РЕПРИНТ КУРАНА НА ЋИРИЛИЦИ ИЗ 1895: Херцеговачки војвода Мићо Љубибратић превео на српски језик

РЕПРИНТ КУРАНА НА ЋИРИЛИЦИ ИЗ 1895: Херцеговачки војвода Мићо Љубибратић превео на српски језик

  • Мићо Љубибратић: Измирење с мухамеданцима српске народности моја је мисао на којој радим још од 1861. године. Од мог доласка у Београд 1867. ту сам мисао препоручивао свим српским владама до 1874.

kuran

У издању Ел-Калема и Муфтијства бањалучког из штампе је управо изишао превод Кур’ана Миће Љубибратића Херцеговца, на ћирилици.

Љубибратићев превод прати и додатак – есеји академика Енеса Карића, Свјетови Кур’ана.

У редакцији пројекта били су: др Хилмо Неимарлија, др Енес Карић, др Џевад Хоџић и мр Мустафа Прљача. Уредници издања су: Мустафа Прљача и Аида Мујезин-Чоло. Дизајн је урадио Тарик Јесенковић, лектуру Аида Крзић.

КОРАН или превод Курʼана Миће Љубибратића Херцеговца (1839-1889) појавио се у Београду – „Печатано о трошку задужбине Илије Милосављевића-Коларца, Државна штампарија, Биоград, 1895.“

Љубибратићев превод Курʼана сматра се првим објављеним и целовитим преводом Курʼана на српском језику. То је и први целовити превод Курʼана који је објављен ћириличним писмом на западном Балкану, те први целовити и објављени превод Курʼана уопште на западном Балкану.

Поуздани извори говоре о намерама Миће Љубибратића Херцеговца у  његовом преводитељском чину. Позивајући се на документе, Мухамед Хаџијахић (1918-1986) наводи мисао Миће Љубибратића Херцеговца у којој каже:

– Измирење с мухамеданцима српске народности моја је мисао на којој радим још од 1861. године. Од мог доласка у Београд 1867. ту сам мисао препоручивао свим српским владама до 1874.

Овај његов превод Курʼана један је од плодова његових настојања у том правцу.

Данас, више од 120 година од првог издања КОРАНА, историјске околности и прилике, као и разлози који су навели Мићу Љубибратића на овај подухват, полако падају у заборав.

Љубибратићев превод Курʼана је читљив и плени лепотом језика. То су приметили и многи истакнути бошњачки алими и интелектуалци. Мехмед Ханџић (1906-1944) признаје Љубибратићевом преводу особину „…лепог нашег језика…“. Мустафа Бусулаџић (1914-1945) записа: „Љубибратићев србски језик је чист и једар“.

Извор: Н1

 

ПИШИ ЋИРИЛИЦОМ: Текстовe са портала Слободна Херцеговина, уз обавезно навођење извора и линк, могу да преносе само они сајтови који користе српско писмо

Оставите коментар




* Закон о јавном информисању – члан 38: Забрањено је објављивање идеја, информација и мишљења којима се подстиче дискриминација, мржња или насиље против лица или групе лица због њиховог припадања или неприпадања некој раси, вери, нацији, етничкој групи, полу или због њихове сексуалне опредељености, без обзира на то да ли је објављивањем учињено кривично дело.

Мишљења изнијета у коментарима приватно су мишљење аутора коментара и не представљају ставове редакције Слободна Херцеговина